|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
calli
Dołączył: 02 Cze 2009 Posty: 20
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 18:20 Temat postu: |
|
|
yagis napisał: | Dla mnie napisy były do zaakceptowania natomiast wymagały korekty. W przypadku pojawienia się napisów od jakiejś grupy tłumaczącej pewnie zostałyby zastąpione przez nie właśnie. |
Muszę jeszcze rozwinąć ten temat, skoro już został poruszony. Otóż w dniu dzisiejszym moje wczorajszej nocy ostatecznie zaakceptowane tłumaczenie - już po m.in. poruszonych tu poprawkach - zostało dziś zastąpione przez tłumaczenie właśnie 'jakiejś grupy tłumaczącej', w której składzie dostrzegłem chyba udzielającą się w tym wątku Milkon/Miłkon (?), jeżeli to oczywiście ta sama osoba.
Chciałbym zatem zapytać - jakimi kryteriami posługują się moderatorzy przy akceptowaniu napisów do serwisu? Czy kryterium podstawowym jest najlepsza jakość napisów (jak uważałem dotychczas) czy jednak ich wykonanie przez 'jakąś grupę tłumaczącą', w domyśle - zaprzyjaźnioną.
Pytam nie ze złośliwości a z konkretnego powodu. Otóż - co podkreślę - jako fan prozy Philipa K. Dicka, co w kontekście serialu, o którym mówimy jest dość istotne, oraz człowiek mający całkiem niezłe (skromny też jestem;) pojęcie o językach polskim i angielskim porównałem sobie oba tłumaczenia i muszę odwołać się tutaj do wiedzy i opinii innych tłumaczy, bo twierdzę, że moje tłumaczenie (poprawione, którego w chwili obecnej system wciąż nie przyjmuje) jest lepsze, na co pozwalam sobie przedstawić cała listę (choć ciągle niepełną) dowodów poniżej:
Sieg Heil, nie Seig Heil.
Fałszywe zeznania (składane w trakcie nieformalnego przesłuchania), to jednak nie 'krzywoprzysięstwo'.
'Brunatne koszule' (taki zwrot pada w filmie), to nie (lub niekoniecznie) 'szturmowcy'.
Johnny the Boot to NIE jest esesman! To slangowy termin na każdego żołdaka w wojskowych butach - przeze mnie przetłumaczone jako 'pajac w kamaszach'.
'You're a punk!' w tym filmie i kontekście NIE oznacza Punka (fana stosownej muzyki)!!! xD
Nie 'umiesz nawet czytać mapę' ale w tym konkretnym kontekście i sytuacji (starszy bojowiec swraca się do kolegi mówiąc o młodym, jakby tego nie było w pokoju, w trzeciej osobie) jest 'UMIE nawet czytać mapę' (choć moje 'potrafi' brzmi zdecydowanie lepiej) - sytuacja jest zresztą za chwilę komentowana przez samego zainteresowanego.
Z jakiegoś powodu tłumaczenie POMIJA całą powyższą wymianę złośliwostek między bojowcem i młodym.
O zażyciu benzedryny w trakcie długiej jazdy bohater mówi wyraźnie slangiem więc nie 'zjedz kilka', ale ew. 'zarzuć kilka'.
Raz jest Obergruppenfuhrer, raz generał - w kontekście tego filmu i świata raczej powinno się stosować terminy okupacyjne (wyjaśniłem jako przypis tłumacza - w wojskach lądowych odpowiednik generała).
Ego w języku polskim raczej nie bywa 'poobijane', ale 'zranione'.
Dialog z matką o zielarce i 'Japońcach' jest przetłumaczony błędnie - matka wyraźnie nie lubi Japończyków i wyraża się o nich pogardliwie, córka tłumaczy jej, że zioła są chińskie, choć kupiła je od japońskiej zielarki (a nie od chińskiej, jak zostało to błędnie przetłumaczone). Wynika to jasno z wcześniejszej rozmowy ze sprzedawczynią. Cały ten kontekst jest pominięty w tłumaczeniu - dlaczego?!
Błędne tłumaczenie dialogu z telewizyjnego show w tle - pytanie do jego bohatera nie dotyczy 'młodości Hitlera', jak uznał tłumacz, ale wcześniejszych doświadczeń tegoż mundurowego bohatera teleturnieju w hitlerowskiej młodzieżówce (w domyśle Hitlerjugend) - przetłumaczyłem jako 'w hitlerowskiej młodzieżówce', bo w sam termin (HJ) w filmie nie pada a w Ameryce niekoniecznie musiało się to nazywać dokładnie tak, jak w Rzeszy.
Uczyć się od 'żółtka' a uczyć sie od 'żółtego człowieka' to jest różnica, podobnie jak uczyć sie 'od czarnucha' a 'od czarnych' - Juliana nie używa rasistowskiej terminologii, bo jest zafascynowana japońską kulturą, w przeciwieństwie do np. swojej matki, która straciła na wojnie męża.
'Piwko proszę' w barze jest, uważam, złym tłumaczeniem w sytuacji kiedy bohater zamawia Weizbeer, bo jest to niemieckie, białe piwo pszeniczne, co jest o tyle istotne, że scena ma miejsce w okupowanej Ameryce, gdzie nawet w tamtejszych barach serwuje się niemieckie (i japońskie) trunki - niauns, ale oddający klimat filmu. Przetłumaczyłem jako 'pszeniczne proszę'.
'Książę' nie jest dobrym tłumaczeniem tytułu 'następca tronu' (cesarskiego), bo książąt akurat jest i może być wielu, ale następca tronu, o którym wprost mowa, tylko jeden.
Podonie 'dziedzic tronu' jest - uważam - kombinowaniem, kiedy zarówno w powieści, jak i w cesarskim świecie funkcjonuje tytuł 'następca tronu'.
'Pieprzone przesądy' jest błędnym tłumaczeniem określenia 'Superstitious slant-eyed crap', bo nazista odnosi sie tu wyraźnie do swoich japońskich rozmówców sprzed chwili - przetłumaczyłem jako 'skośnookie, przesądne gówno'.
East New York, to nie jest 'zachodni Nowy Jork' :)
'They do not seek peace' w kontekście sekretnych wojennych planów Himmlera i Goebbelsa to raczej 'nie chcą pokoju' a nie 'nie poszukują pokoju' ;)
Zwracanie się do rozmówców na 'ty', do momentu zanim się sobie przedstawią, jest błędem w tłumaczeniu z języka angielskiego - poprawnie powinno byc oczywiście pan/pani, chyba że kontekst wskazuje inaczej. Tu, nie wskazuje - bohaterowie zapoznają się i od tego momentu można tłumaczyć per 'ty'.
Góry Skaliste to nie jakieś tam 'góry', pada konkretna nazwa konkretnego obszaru geograficznego, o którym mowa w dialogu. W późniejszych odcinkach - SPOJLER!!! - będzie (chyba, że scenarzyści coś zmienią;) tam się ukrywał Człowiek z Wysokiego Zamku więc uważam to za niedociągnięcie istotne.
Zamiast 'dojo na Mission Street' powinien być dialog, inspektor pyta krótko: - Dojo? Frank odpowiada: - Na Mission Street.
Nazwanie ciężarówki, którą dokładnie w ten sposób określa w filmie Joe, 'autem' jest raczej niefortunne.
Podobnie jak 'przykrywka jest nienaruszona', kiedy w sytuacjach szpiegowskich przykrywki raczej działają bądź bywają spalone.
Etc. etc. - jest tego więcej, ale skupiłem się tylko na najbardziej 'rażących błędach' i już nie mam siły wytykać reszty.
Poza tymi błędami tłumaczenia, kontekstowymi i merytorycznymi występują drobne literówki, podwójne spacje, okazyjny brak wielkich liter w nazwach własnych, błędy składniowe etc.
Ponieważ w chwili obecnej nie mogę dodać swoich napisów, bowiem moderator 'wciąż rozpatruje' poprawki poprzednie, to - jak rozumiem - mogę liczyć na przyjęcie swoich (uparcie twierdzę, iż lepszych) napisów czy też niezbędne do tego jest członkostwo w 'jakiejś grupie tłumaczącej'?
:) |
|
Powrót do góry |
|
|
Reklamiarz Członek zespołu
Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 18:20 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
tempuser
Dołączył: 11 Lis 2014 Posty: 62
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 19:22 Temat postu: |
|
|
Tłumaczenie o którym mówisz dodał Michunp.
Z tego co widzę to autorami tego tłumaczenia są te same osoby, które tłumaczyły dodane przez Ciebie napisy...
I już po pierwszych linijkach widzę, iż jego tłumaczenie jest wierniejsze. Na pewno jak w każdym tłumaczeniu są pewne błędy, ale poza tymi kilkoma błędami dodane przez użytkownika Michunp napisy ogólnie rzecz biorąc są lepsze (choć w kilku momentach może niekoniecznie). |
|
Powrót do góry |
|
|
calli
Dołączył: 02 Cze 2009 Posty: 20
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 19:34 Temat postu: |
|
|
tempuser napisał: | Tłumaczenie o którym mówisz dodał Michunp.
Z tego co widzę to autorami tego tłumaczenia są te same osoby, które tłumaczyły dodane przez Ciebie napisy...
I już po pierwszych linijkach widzę, iż jego tłumaczenie jest wierniejsze. Na pewno jak w każdym tłumaczeniu są pewne błędy, ale poza tymi kilkoma błędami dodane przez użytkownika Michunp napisy są lepsze. |
Myli się pan, ja nie korzystałem z niczyjego tłumaczenia, bo swoje zrobiłem od początku do końca sam. W aktualnym tłumaczeniu, jak pan może łatwo sprawdzić, nie jestem nawet wymieniony jako, hm, ktokolwiek. xD
Jeśli pan natomiast twierdzi - po lekturze powyższej listy rażących błędów, przeinaczeń, zmyśleń i zupełnych pominięć części dialogów - że jest to tłumaczenie 'wierniejsze', to niestety wykazuje się pan całkowitą ignorancją językową i translatorską.
Zrzucam to po prostu na karb pańskiej lektury 'kilku linijek'.
:)
edit:
Pozwolę sobie tylko przypomnieć, że ja dostałem tu klasyczne 'zjebki' i usunięto moje napisy (Ruda777:) za puste linie (nie mające wpływu na zawartość merytoryczną) i dwa drobne błędy (patrzyć/patrzeć, chcij/chciej) językowe, które wg wypowiadających się tu fachowców, były 'rażącymi błędami' zasługującymi na wyrzucenie mojej pracy do kosza - tak dla porządku i porównania.
:) |
|
Powrót do góry |
|
|
tempuser
Dołączył: 11 Lis 2014 Posty: 62
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 20:38 Temat postu: |
|
|
Nie zależy mi na tym aby się z tego powodu kłócić.
To tylko moja opinia vs Twoja opinia o Twoich napisach.
A co do tego czyje są te tłumaczenia to sugerowałem się tym co jest w kolumnie "Tłumacz" na stronie. Zapewne błąd. Czyj? Nie wiem... |
|
Powrót do góry |
|
|
calli
Dołączył: 02 Cze 2009 Posty: 20
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 20:48 Temat postu: |
|
|
@tempuser
Rozumiem i doceniam, ale zgodzi się pan chyba, że taka opinia (lepsze, ale może niekoniecznie;) jest jednak nieco rozbieżna, zaś wygłoszona po lekturze ledwie kilku linii tekstu dodatkowo mocno niesprawiedliwa?
Zwłaszcza, że - jak nadmieniłem - wciąż nie mogę przesłać (Ruda777 kierując się jakąś osobistą wendettą zwyczajnie kasuje moje tłumaczenie nie dając szansy komukolwiek kompetentnemu na rzetelną ocenę ich zawartości merytorycznej) swojej ostatniej, pełnej wersji tłumaczenia na serwer. |
|
Powrót do góry |
|
|
bilo Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 23:38 Temat postu: |
|
|
calli Proszę o przesłanie ID napisów, lub wklejenie w ten wątek.
Gdy owe ID otrzymamy, postaramy się wyjaśnić sprawę w miarę jak najszybszym czasie.
Dziękuję. _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
bilo Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 23:40 Temat postu: |
|
|
calli napisał: | @tempuser
Zwłaszcza, że - jak nadmieniłem - wciąż nie mogę przesłać (Ruda777 kierując się jakąś osobistą wendettą zwyczajnie kasuje moje tłumaczenie nie dając szansy komukolwiek kompetentnemu na rzetelną ocenę ich zawartości merytorycznej) swojej ostatniej, pełnej wersji tłumaczenia na serwer. |
Po trzykrotnym usunięciu napisów przez moderatora, napisy są usuwane przez automat. _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
calli
Dołączył: 02 Cze 2009 Posty: 20
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 23:45 Temat postu: |
|
|
Pięknie dziękuję.
Mogę tylko prosić o informację w jaki sposób mam odszukać ID napisów? Używam programu Subtitle Edit a napisy są w pliku .srt. |
|
Powrót do góry |
|
|
tempuser
Dołączył: 11 Lis 2014 Posty: 62
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 23:49 Temat postu: |
|
|
Odnośnie samego tłumaczenia (pomijając te słowa typu "Nie chcij żebym...", "I co wiozła.", "O wciórności! ;)", oto kilka przykładów z kilkudziesięciu pierwszych linijek na podstawie których stwierdzam, że tamto tłumaczenie jest lepsze :
zarabiając na swoje rodziny.
Zapewniają byt swoim rodzinom.
Providing for their families.
Powiedziano mi, że jest praca.
Słyszałem,|że oferuje pan pracę.
I was told you have a job.
Nie podał nazwiska.
Nie przedstawił się.
I didn't get his name.
A więc to jest to, co mi teraz przysyłają.
Czyli takich mi teraz przysyłają.
So this is what they're sending me now.
Ciągle ssałeś palucha
Robiłeś jeszcze w pieluchy,
You were still sucking your thumb
Ojciec opowiadał mi jak on wyglądał, przed wojną.
Ojciec opowiadał mi, jak było przed wojną.
Well, my father told me what it was like, before the war.
- Mówił mi, że każdy człowiek był wolny.
- Mówił, że wszyscy byli wolni.
- He said every man was free.
Więc da mi pan tę robotę czy nie?
To dostanę tę pracę czy nie?
So you gonna give me the job or not?
Pojedziesz autobahnem przez Rzeszę.
Przejedziesz autobahnem|przez całą Rzeszę.
You take the autobahn across the Reich.
- Co tam będę robić?|- Czekasz.
- Co będę tam robił?|- Czekał.
- What am I gonna do there?|- You wait.
Było również też kilka Twoich linijek, które były lepsze, ale tylko kilka...
I są też linijki, które są w jednej części dobre u Ciebie a w drugiej u drugiego tłumacza, np.:
To chyba dlatego przysyłają mi|dzieciaków twojego pokroju.
Pewnie dlatego|biorą takie dzieciaki jak ty.
Guess that's why they're|down to kids like you.
(Pewnie dlatego przysyłają mi takie dzieciaki jak ty.)
Ostatnio zmieniony przez tempuser dnia Sro Sty 21, 2015 23:53, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
calli
Dołączył: 02 Cze 2009 Posty: 20
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 23:53 Temat postu: |
|
|
@tempuser
Zwracam tylko uwagę, że cytuje pan pierwszą wersję mojego tłumaczenia, tę którą wyrzuciła z serwera Ruda777 i nie pozwoliła mi (trzykrotnie usuwając kolejne napisy) przesłać ich ponownie. |
|
Powrót do góry |
|
|
bilo Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Sty 21, 2015 23:54 Temat postu: |
|
|
calli napisał: | Pięknie dziękuję.
Mogę tylko prosić o informację w jaki sposób mam odszukać ID napisów? Używam programu Subtitle Edit a napisy są w pliku .srt. |
Prawym klikiem na plik filmowy>pokaż parametry filmu. _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
calli
Dołączył: 02 Cze 2009 Posty: 20
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Sty 22, 2015 00:07 Temat postu: |
|
|
Czy o to chodzi?
========================================
Nazwa pliku: The.Man.in.the.High.Castle.S01E01.Pilot.WEBRip.PROPER.XviD-KBN.avi
ID filmu: ea6eda0615a0716a3169defddd46170c
Rozmiar pliku: 402.5 MiB (422004736 bajtów)
Czas trwania: 00:59:51.264 (3591264 ms)
Ogólne bitrate pliku: 940 Kbps
Format: AVI
Video FPS: 23.976
Video kodek: XviD
Video bitrate: 803 Kbps
Video rozdzielczość: 720x400
Video rozmiar: 344 MiB (85%)
Video proporcje obrazu: 16:9
Audio format: MPEG Audio
Audio format wynik:
Audio bitrate: 128 Kbps
Audio liczba kanałów: 2
Audio sampling rate: 48.0 KHz
Audio resolution:
Audio rozmiar: 54.8 MiB (14%)
======================================== |
|
Powrót do góry |
|
|
bilo Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Sty 22, 2015 01:48 Temat postu: |
|
|
Tak, chodzi o to. _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
bilo Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Sty 25, 2015 14:55 Temat postu: |
|
|
calli napisał: |
ID filmu: ea6eda0615a0716a3169defddd46170c |
Witam ponownie!
Po przyjrzeniu się "z bliska" problemowi, biorąc pod uwagę wszystkie za i przeciw zarówno jednej strony w tym sporze jak i drugiej, doszliśmy do powyższych wniosków.
Cały problem nie miał by prawdopodobnie miejsca, gdyby nie Twoje zniecierpliwienie Calli. Z całym szacunkiem do Twojej pracy i chęci niesienia pomocy, którą rozumiemy i podziwiamy, ponieważ nie różnimy się w tej kwestii niczym z Tobą, my również pracujemy społecznie, nie pobierając za to co robimy żadnych profitów. Ruda777 jest moderatorem też za darmo, i niegrzecznym, i krzywdzącym dla niej, było z Twojej strony tytułowanie tematu "Złośliwe usuwanie napisów z serwera - Ruda777"
Nasza koleżanka, jest osobą starającą się każdemu przynosić radość tym, żeby miał do filmu dobre napisy. Po to tutaj jest.
Nie dostrzegamy w tym co zrobiła jakiejś złośliwości.
Cały dalszy przebieg tego co się wydarzyło jest pewnego rodzaju nieporozumieniem - naszym zdaniem.
Lecz to ona ma prawo decydować które napisy są lepsze, ocena tego jest pozostawiona jej. Gdybyś to Ty był na jej miejscu, decyzja należała by do Ciebie, które napisy zostaną na serwerze, i pewnie ktoś kto dodaje napisy które sam zrobił mógł by sie znaleźć, kto by miał pretensje o to, że jego napisy są jego zdaniem lepsze - prawda?
To że jeden moderator inaczej patrzy na napisy od drugiego w naszym serwisie nie jest niczym dziwnym i pokazuje jedynie to, że jesteśmy serwisem w którym jest różnorodność której jest coraz mniej, a moderatorzy mają wolną wolę i nie są ograniczani, co uważamy jest słuszne aby czuli się wolni w tym co robią.
Ruda777 przesyłała do Ciebie normalne informacje, po kasowaniu Twoich napisów. Nie musiała pisać Ci wyjaśnień dodatkowych, jeśli nie ma takiej potrzeby.
Rozumiemy jednak, że włożyłeś sporo pracy i czujesz się pokrzywdzony tym co się stało.
Dlatego proponujemy, abyś dodał swoje napisy, jeśli tak chcesz, do jakiegoś realasu do którego nie ma napisów w bazie. Myślę że takie załatwienie sprawy jest tutaj uczciwe zarówno dla Ciebie jak i dla nas?
W razie pytań lub chęci dalszej rozmowy, proszę o kontakt na PW.
Pozdrawiam
Bilo - Napiprojekt _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
calli
Dołączył: 02 Cze 2009 Posty: 20
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sty 27, 2015 13:48 Temat postu: |
|
|
@Bilo
Nie, takie załatwienie sprawy nie jest uczciwe, bo:
1. Moderatorka oceniająca napisy, które zrobił ktoś przed nią, a w których kolejną wersję jest osobiście zaangażowana, jest z definicji stronnicza i nie powinna w ogóle zajmować się oceną takich tłumaczeń.
2. Ruda777 nie przesłała 'normalnych informacji' po wykasowaniu moich napisów, ale zwyczajnie a bezczelnie zbyła mnie kłamstwem o błędach ortograficznych i gramatycznych, których w moim tłumaczeniu nie było. Od kiedy łgarstwo jest 'normalnym' uzasadnieniem czegokolwiek? Nie mam problemu z uznaniem błędów w swojej pracy, ale błędów prawdziwych (jak choćby kilka poruszonych już w tej dyskusji) a nie wyimaginowanych, wymyślonych przez nierzetelną moderatorkę z potrzeby chwili!
3. Po to prosiłem żeby moje napisy ocenił ktoś trzeci - byle nie Ruda777, do której (po tym, co tu zobaczyłem) ani kompetencji językowych, ani tym bardziej bezstronności nie mam krzty zaufania - żeby uniknąć podejrzeń o konflikt interesów i oskarżeń o kolesiowskie wystawianie opinii. Jak widać nawet tego nie mogłem się doprosić, bo w odpowiedzi dostaję dziś (niedziela, 25.01) kolejną odmowę akceptacji swojej wersji (wielokrotnie już poprawionej, m.in. dzięki uwagom z tego tematu) napisów przesłaną przez Rudą777, tym razem już bez jakiegokolwiek nawet komentarza.
Wreszcie
4. Dlaczego to niby ja mam dodawać swoje napisy do 'jakiegoś releasu', skoro moje zrobiłem a) pierwszy i b) lepiej? Niech sobie Ruda777 dodaje napisy gdzie chce, skoro nie potrafiła wywiązać się rzetelnie ze swoich obowiązków, a ja jednak pozostanę przy swoim.
Zwłaszcza, że do tej pory nie przeczytałem od Was nawet słowa w temacie oceny mojego poprawionego tłumaczenia, nie mówiąc już o słynnej 'liście błędów i wypaczeń' obiecanej przez Rudą777, której do tej pory - pomimo wielokrotnego odgrażania się samej zainteresowanej - wciąż nie otrzymałem.
Nie pozostaje mi nic innego jak pozostawić Was w swoim towarzystwie i pozwolić akceptować wzajemnie co tylko dusza zapragnie, bo najwyraźniej nie potrzebujecie by Wam ktokolwiek przeszkadzał we wzajemnym kadzeniu i zawracał głowę niepotrzebnym czepianiem się o uczciwe i równe traktowanie wszystkich autorów tłumaczeń.
Dziękuję za otworzenie oczu, adieu i miłej zabawy we własnym gronie. |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
RSS
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|