 |
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
brateq

Dołączył: 06 Sty 2009 Posty: 802
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 10 podziękowań w 10 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Maj 24, 2010 15:10 Temat postu: Kurs synchronizacji dla początkujących |
|
|
Po wielu zapytaniach zdecydowałem się wreszcie napisać nieco o podstawach w synchronizacji. Sam miałem z tym na początku problemy, ale Darek(którego pozdrawiam ) pomógł mi w ciężkich początkach i udało mi się przez to przebrnąć. Potem to już tylko śmietanka
Mój opis będzie się opierał na programach:
KMplayer - bardzo rozbudowany odtwarzacz video. Świetny do oglądania materiału i przy okazji jego synchronizacji. Nie jest idealny, ale konkurencja jest daleko w tyle.
SubEdit Player- niestety, jako player to już za bardzo się nie nadaje. W Windowsie 7 trza pół systemu przetrzepać by odtwarzanie zadziałało- nie ma sensu. Tym bardziej że ma problemy z MKV. Za to świetnie nadaje się do konwersji i grzebania w samych napisach.
ASS subs Converter - mój ulubiony konwerter napisów ASS. Niestety ma czasami problemy, o czym dalej.
Oczywiście jest wiele innych programów które równie dobrze dadzą sobie radę, ale uważam że ten zestawik jest najwygodniejszy w obsłudze.
PODSTAWY
FPS
Warto zacząć od tego, co to jest FPS czyli Frame per Second(Klatek na sekundę). W 99% sytuacji będzie w standardzie kinowym, czyli 23,976.
Źle ustawiony FPS objawia się tym, że wraz z czasem filmu napisy są coraz wcześniej otwarzane względem dialogów(FPS napisów za duży), lub napisy wraz z długością filmu pojawiają się coraz później(FPS za mały).
W KMplayerze jest oczywiście szybka opcja do jego zmiany:
Jeżeli uważasz, że jego zmiana naprawiła problem- zróbmy to tak, by zmiany były zapisane w pliku.
Otwieramy SubEdit i przeciągamy na nie napisy. Powinno się otworzyć okienko z wyborem FPS napisów(nie filmu!). Skąd wiedzieć ile FPS mają napisy? Niestety, z samym napisów najcześciej nie można tego wyczytać(jeżeli można, to na samym początku pisze). Najlepiej patrzeć na stronę, gdzie napisy zostały wrzucone, lub jakie napi ściąga(chodź to nie jest 100% gwarancja).
Następnie przechodzimy do menu Napisy --> Zmień współczynnik FPS napisów...
I możemy ustawić jak chcemy. Czyli załóżmy że napisy mamy w 25 FPS i chcemy przekonwertować do 23,976:
I następnie zapisujemy napisy.
A jak poznać FPS filmu? To bardzo proste Kliknij prawym przyciskiem na filmie i kliknij za zaznaczoną nazwę:
I wartość FPS jest zaznaczona pięknie.
Jeżeli nie masz ten opcji, to zainstaluj na nowo napi i upewnij sie że masz zaznaczone "Pokaż parametry...".
Jeżeli zrozumiałeś/aś wszystko to gratuluje- właśnie zrobiłeś/aś najcięższy, pierwszy krok do edytowania napisów
Przesuwanie napisów
Czyli dochodzimy do sedna synchronizacji.
Zacznijmy od synchronizacji napisów w filmach(z serialami najczęściej jest więcej roboty).
Jeżeli napisy wyświetlają się na przykład za wcześnie o dwie sekundy przez cały film, można być pewnym, że FPS jest dobry, wystarczy dopasować obecne napisy do filmu. Jak to zrobić? Już opisuje.
Dopasowanie całości napisów
Najprzyjemniej się to robi w KMPlayerze. Włącz film i klawiszami "[" oraz "]" przesuwaj napisy o pół sekundy do tyłu lub do przodu. W pewnym momencie z pewnością napisy powinny się ładnie dopasować do filmu. Jeżeli jesteś ambitny, możesz dopasować napisy co do dziesiętnej części sekundy wciskając kombinacje "ALT+Y". By przesunąć napisy do tyłu, należy dopisać "-" przed liczbą.
Ok, w tej chwili jeżeli przez całą długość filmu napisy są idealne, bierzemy się do drugiej części, czyli zapisania ustawień do pliku. Zapamiętaj tą liczbę podczas synchronizacji:
Teraz włącz SubEdita i wrzuć napisy do niego wybierając oczywiście odpowiedni FPS.
Następnie wybierze Napisy--> Przesuń czas napisów... (CTRL+D) i teraz wpisz dokładną liczbę którą zapamiętałeś w KMPlayerze, czyli w moim przypadku 2,5 sekundy do przodu.
Oczywiście jeżeli napisy mają się pojawić wcześniej, zaznacz ptaszkiem odpowiednią opcję niżej.
Zapisz napisy do pliku i włala- napisy gotowe
Przesuwanie napisów w wielu miejscach
No i tutaj już jest więcej roboty. Takie operacje najczęściej w serialach się robi z prostego powodu- każdy riper robi różne przerwy tam, gdzie są reklamy. Dlatego zdarza się, że właśnie podczas tych przerw trzeba odpowiednio dopasować napisy.
Więc klasycznie- włącz KMPlayer'a i wciśnij kombinację ALT+Q- powinno wyświetlić się okienko edytowania napisów.
Załóżmy że od linijki "No to teraz kolej na dziadka!" napisy pojawiają się o dwie sekundy za wcześnie. Klikamy na tej linijce a następnie wciskamy kombinacje SHIFT+END by zaznaczyć wszystkie napisy następujące po naszej linijce. Następnie klawiszami "[" oraz "]" przesuwamy napisy na żądaną pozycje. W naszym przypadku naciskamy cztery raz "]". Jeżeli chcielibyśmy dokładniej dopasować- klikamy na ikonkę "SS" u góry.
Powtarzamy tą czynność za każdym razem, kiedy napisy nie pasują.
Czas na zapis napisów
UWAGA! Należy zapisać napisy przed zakończeniem filmu, inaczej poprawki przepadną!
Klikamy prawym przyciskiem na napisach w okienku i wybieramy "Przebuduj & zapisz napisy jako..."
UWAGA 2. Koniecznie zapisujemy napisy jako SMI, ponieważ w TXT napisy są zrobione w formacie TMP.
Tak jak wygląda plik wynikowy
No ale w dalszym ciągu takiego pliku nie można wrzucić na napi(na razie przynajmniej) więc trzeba go przekonwertować na odpowiedni format, a o tym w trzecim punkcie poradnika.
Konwersja napisów
Tutaj będzie wiele teorii, a mało praktyki, bo większość roboty odwalają same programy
Jest wiele zapytań i problemów spowodowanych złym formatem. Napi nie przyjmuje napisów, odtwarzacz stacionarny nie pokazuje ich podczas filmu? To własnie wina nieobsługiwanego formatu.
Formaty napisów dzieli się na dwie części- czasowe oraz klatkowe. Pierwsze wyświetlają się z prędkością wyświetlania filmu, więc nie trzeba znać FPS filmu, by poprawnie się wyświetlały. Klatkowe są zależne od FPS samego filmu i od niego zależy czas wyświetlenia napisów.
Podstawowe formaty napisów
Formaty txt(czyli po prostu notatnikowe):
mDVD- czyli najbardziej popularny format klatkowy. Wygląda od tak: {80}{100}, więc napisy zostaną wyświetlone w 80 klatce filmu a znikną w setnej.
Przykład:
Jeżeli film ma FPS 25, więc w ciągu sekundy zostanie wyświetlonych 25 klatek. Wystarczy więc podzielić daną liczbę przez 25 by dowiedzieć się w jakies sekundzie pojawią się napisy.
Ten format stosuje się w większości sytuacji, ponieważ gwarantuje doskonałą dokładność wyświetlania oraz jest bardzo łatwy do edytowania. Sam format jest najbardziej popularny w Polsce, wiec wiele odtwarzaczy stacjonarnym ma z nim problemy.
W pierwszej linijce napisów powinno się wpisać liczbę FPS filmu, do którego zostały napisy dopasowane.
MPL2- minimalnie mniej dokładny format czasowy. Wygląda on tak: [80][100]. [1] w formacie MPL2 to dokładnie 1/10 sekundy, więc [80] to dokładnie osiem sekund. Używa się go najczęściej przy formatach w formacie MKV.
TMP- czyli zmora użytkowników. Najmniej dokładny format ze wszystkich, a wygląda on tak: 00:01:01 czyli godzina:minuta:sekunda, więc jest dokładnie 10 razy mniej dokładny niż MPL2 to niestety bardzo przeszkadza w oglądaniu. Unikać wrzucania tego formatu jak ognia!
UWAGA! Konwersja z TMP na obojętnie jaki, inny format nie poprawi jego dokładności! Dokładność nadal będzie wyjątkowo niska, a zmieni się wtedy tylko nazwa!
Pliki z rozszerzeniem takim samym, jak nazwa formatu:
SMI- najbardziej popularny format za granicą, więc wiele odtwarzaczy BR/DVD/HDD go obsługuje. Wygląda on tak:
Jak sami widzicie- ciężko go ręcznie poprawiać. Warto wspomnieć że jest bardzo podobny do HTML'a Jest to format czasowy i jednostka czasu to 1/1000 sekundy, jest więc wyjątkowo dokładny. Ma masę bajerów, ale to już mniej ważne.
ASS- czyli ulubiony format anime-maniaków Wygląda on tak:
Dialogue: 0,0:00:10.83,0:00:14.60,Default,,0000,0000,0000,,Kto odważył się obrócić naszą wioskę w ruinę?
Jeden z bardziej skomplikowanych formatów czasowych. Możliwość ustawienia czcionki oraz pozycji napisów to tak naprawdę dopiero początek. Dokładność co do 1/100s.
Ostatnio zmieniony przez brateq dnia Sob Cze 05, 2010 16:37, w całości zmieniany 17 razy |
|
Powrót do góry |
|
 |
Reklamiarz Członek zespołu

Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Pon Maj 24, 2010 15:10 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
 |
bilo Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Maj 24, 2010 15:26 Temat postu: |
|
|
Świetna robota.
Co prawda nie używam żadnego z Twoich zaproponowanych programów, w chwili obecnej (KMPlayer) tylko do odtwarzania filmów, ja używam innego zestawu - ale fakt pozostaje faktem że wytłumaczone na piątkę. _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
brateq

Dołączył: 06 Sty 2009 Posty: 802
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 10 podziękowań w 10 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Maj 24, 2010 15:28 Temat postu: |
|
|
Większość tego typu poradników opiera sie tylko i wyłącznie na subedicie, a jak pisałem na początku- są z nim problemy nie do przejścia na W7, więc z miesiąca na miesiąc coraz więcej osób nie będzie mogła w pełni z niego korzystać.
A prostota KMplayera ukarze się w drugiej części poradnika  |
|
Powrót do góry |
|
 |
bilo Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Maj 24, 2010 16:00 Temat postu: |
|
|
Ja bazuję na Subtitle Workshop.
I nie ma problemu z tym do jakiej wersji windy go instalujesz.
Oczywiście każdy ma swoją technikę i swoje upodobania.
Ja niczego nie krytykuję tylko pokazuję że oprócz Edita, jest jeszcze idealny program tego typu ( prawie idealny) _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
brateq

Dołączył: 06 Sty 2009 Posty: 802
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 10 podziękowań w 10 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Maj 24, 2010 16:06 Temat postu: |
|
|
Myślę że najważniejsze są początku, by zrozumieć o co chodzi z FPS'em, jak konwertować między formatami i by się wyczulić na czas pokazywania napisów(czy człowiek od razu wiedział że ma do czynienia z TMP).
Jak użytkownik pozna podstawy, to już samemu można drążyć temat i wybierać w programach.
Myślę że warto było by opisać kiedyś tam Subtitle Workshopa, też jest dobrym programem, ot bardziej zaawansowanym.
Ostatnio zmieniony przez brateq dnia Wto Maj 25, 2010 20:02, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
 |
bilo Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Maj 24, 2010 19:14 Temat postu: |
|
|
Oczywiście że masz rację.
Gdy poprawiam ludziom napisy (dopasowuje), trafia mnie, ile czasu muszę poświęcać na tłumaczenie, co to FPS, jak opisać potrzebne mi informacje, gdzie je znaleźć itd..itp..
Gdy otwieraliśmy ten dział - i będę może nieskromny, ale z mojego to pomysłu, mieliśmy od zawsze zrobić taki samouczek, niestety zabrakło mi czasu na to, i na wiele innych rzeczy.
Dobrze że w zespole NP. płynie świeża krew.
Ps.
A co do SW, to rzeczywiście jest lekko zaawansowany, ale za to gdy troche nad nim się posiedzi ciężko z niego zrezygnować lub zmienić na inny.
Samouczka do niego też przydało by się zrobić - fakt. _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
brateq

Dołączył: 06 Sty 2009 Posty: 802
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 10 podziękowań w 10 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Maj 25, 2010 20:05 Temat postu: |
|
|
Przesuwanie napisów mam nadzieje konkretnie opisane, i w połowie opowiadania o formatach i ich konwersji.
Pisać co poprawić, zmienić, dokładniej wyjaśnić! |
|
Powrót do góry |
|
 |
uriel75

Dołączył: 25 Gru 2008 Posty: 762
Podziękował: 4 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Skąd: Warszawa Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Lip 14, 2010 11:33 Temat postu: |
|
|
brateq napisał: | Większość tego typu poradników opiera sie tylko i wyłącznie na subedicie, a jak pisałem na początku- są z nim problemy nie do przejścia na W7, więc z miesiąca na miesiąc coraz więcej osób nie będzie mogła w pełni z niego korzystać.
|
Z całym szacunkiem, ale to bzdura...
Zajrzyj tutaj: SubEdit-Player pod Windows 7 |
|
Powrót do góry |
|
 |
brateq

Dołączył: 06 Sty 2009 Posty: 802
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 10 podziękowań w 10 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Lip 14, 2010 12:17 Temat postu: |
|
|
Jak byś miał szacunek, to byś spojrzał na czas pisania tematu a Twojego posta  |
|
Powrót do góry |
|
 |
uriel75

Dołączył: 25 Gru 2008 Posty: 762
Podziękował: 4 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Skąd: Warszawa Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Lip 14, 2010 12:25 Temat postu: |
|
|
Wiem, wiem, wiem... 51 dni od zacytowanego zdania wyrwanego z kontekstu
Może źle napisałem to zdanie - dla potomnych będzie wskazówka jak SubEdita odpalić pod Se7en.. |
|
Powrót do góry |
|
 |
mikikrzys
Dołączył: 31 Sty 2010 Posty: 18
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Paź 26, 2011 21:15 Temat postu: kurs synchronizacji dla początkujących |
|
|
Witam. Jestem nowym na tym forum. Dowiedziałem się wcześniej wielu rzeczy i jestem z góry bardzo wdzięczny za pomoc, gdyż nauczyłem się TROCHĘ o zmianach napisów i dzięki czemu pomogło mi to tylko trochę w znalezieniu napisów i dopasowania do filmu, a przez to wysłania nowych napisów do NapiProjekt.
Ale jak to się mówi "apetyt rośnie w miarę jedzenia"
Wysłałem sporo powiadomień, że nie mgę znaleźć napisów do filmu i od dłuższego czasu brak jest odpowiedzi.
Ale znalazłem niektóre napisy, które nie pasują do fimu, gdyż są przesunięte w czasie - za zwyczaj do tyłu, czyli najpierw słyszymy mowę a dopiero później z opóźnieniem napisy.
Wobec czgo chciałem się nauczyć dopasować znalezione napisy do filmu. Zwłaszcza, że w chwili obecnej jest co rac więce filmów jakości HD i FullHD, a napisy są do starszych wersji.
Znalazłem "kurs synchronizacji dla początkujących" napisany przez
"brateq" lecz coś mi nie pasuje w jego opisie, tj.
"Źle ustawiony FPS objawia się tym, że wraz z czasem filmu napisy są coraz wcześniej otwarzane względem dialogów(FPS napisów za duży), lub napisy wraz z długością filmu pojawiają się coraz później(FPS za mały").
Mam film, gdzie FPS filmu jest 23,976 a napisów 25 FPS, czyli FPS napisów jest większy względem filmu więc wg. tego napisy powinny być odtwarzane wcześniej, a niestety napisy są odtwarzane dużo później o 12 sekund.
Wobec czego proszę o odpowiedź i wytłumaczenie dokładnie co i jak powinienem dokładnie zrobić aby zrównać FPS napisów z FPS filmu,
a następnie jak przesunąć tekst do tyłu o te 12 sekund aby był równo wyświetlanu z mową w filmie.
Przepraszam za tak długi wywód na ten temat ale pomoc z Waszej strony sprawi, że po nauce tego tematu będę mógł dodać więcej napisów do filmów po własnej obróbce.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc. |
|
Powrót do góry |
|
 |
criskrakow Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 02 Gru 2008 Posty: 3282
Podziękował: 23 Łącznie otrzymał 130 podziękowań w 129 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 27, 2011 05:39 Temat postu: |
|
|
Zależy jakiego programu używasz?
Można to zrobić ręcznie ale to strasznie pracochłonne dlatego polecałbym ci program subtitle workshop, pobaw się nim a ja jak znajdę wolną chwilę pokażę ci na kilku zrzutach jak to działa. _________________ JEŚLI CI POMOGŁEM - KLIKNIJ PRZYCISK PODZIĘKUJ.
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
mikikrzys
Dołączył: 31 Sty 2010 Posty: 18
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 27, 2011 22:44 Temat postu: Kurs synchronizacji dla początkujących |
|
|
Dziękuję za poradę. Właśnie ściągnąłem ten program "subtitle workshop"
i jutro spróbuję się nim pobawić, bo dzisiaj już nie mam czasu.
Ale mam prośbę o wytłumaczenie mi jak pisałem w poprzednim poście
odnośnie FPS opisanego przez "brateq" - "...wraz z czasem filmu napisy są coraz wcześniej otwarzane względem dialogów(FPS napisów za duży)".
I tu mi się ten opis nie zgadza, bo FPS napisów mam za duży względem filmu ale napisy są odtwarzane dużo za póżno względem filmu, a powinny być wyświetlane "wcześniej" wg. jego opisu.
Tak więc moje pytanie brzmi: czy "brateq" pomylił się w swoim opisie FPS jak wyżej - czy zmiast słowa "wcześniej" nie powinno być napisane
"później"?
Tak wynika z mojego opisanego przypadku.
Jeżeli się mylę, to proszę mnie sprostować. |
|
Powrót do góry |
|
 |
mikikrzys
Dołączył: 31 Sty 2010 Posty: 18
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Paź 28, 2011 21:16 Temat postu: kurs dla początkujących |
|
|
Właśnie dzisiaj miałem trochę czasu i pobawiłem się z tym filmem
"Is Anybody There" i po trzecim razie udało mi się wszystko prawidłowo zmienić. Dlatego trochę trwało, gdyż musiałem zmieniać dodatkowo klatki w dwóch pierwszych wierszach, czyli dodawać, bo po zmianie FPS napisów z 25 na 23,976 i cofnięciu czasu napisów o 12 sekund to wychodziło na minus. Ale poradziłem sobie i jestem zadowolony, więc dodałem zmienione napisy do NapiProjrkt, których jeszcze nie było.
Tak, że wielkie dzięki za pomoc w tym temacie i chciałbym przejść do następnego trudniejszego, który przedstawię w następnym poście. |
|
Powrót do góry |
|
 |
mikikrzys
Dołączył: 31 Sty 2010 Posty: 18
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Paź 28, 2011 21:55 Temat postu: kurs dla początkujących |
|
|
Mam film SPARTAKUS:
Nazwa pliku: Spartacus.50th.Anniversary.Edition.1960.BluRay.720p.DTS.x264-CHD.mkv
ID filmu: 1294099dbd143f7490119e4f4830251a
Rozmiar pliku: 8.717 GiB (9359812271 bajtów)
Czas trwania: 03:16:44.502 (11804502 ms)
Ogólne bitrate pliku: 6 343 Kbps
Format: Matroska
Video FPS: 23.976
Video kodek:
Video bitrate: 4 707 Kbps
Video rozdzielczość: 1280x576
Video rozmiar: 6.46 GiB (74%)
Video proporcje obrazu: 2.222
Audio format: DTS
Audio format wynik: Digital Theater Systems
Audio bitrate: 1 510 Kbps
Audio liczba kanałów: 6
Audio sampling rate: 48.0 KHz
Audio resolution: 24 bits
Audio rozmiar: 2.07 GiB (24%)
Do tego filmu nie ma napisów w NapiProjekt, lecz znalazłem napisy TXT, które są złożone z dwóch częci (do filmu na dwóch folderach). Sprawdziłem pierwszą część i wzorowo dokładnie pasuje do tego filmu.
I tu zaczyna się mój problem, bo nie wiem jak złączyć tą pierwszą część z drugą częścią i zapisać jako całość. Wydaje mi się, że da się to wykonać na tym SubEdit-Player ale nie mam pewności.
Dlatego proszę o pomoc Ciebie criskrakow, gdyż pomogłeś mi wcześniej w wielu rzeczach i spokojnie wytłumaczyłeś nie denerwując się na mnie na tak banalne zadawane pytania dla Ciebie i innych zaawansowanych komputerowców.
Ale ja dzięki twojej pomocy i swoim zawzięciu i zaparciu jestem z siebie zadowolony, że się czegoś nauczyłem i chcę się nauczyć więcej jeżeli można (mimo ukończonej 50-tki).
Więc jeszce raz proszę jak możesz, to byś opisał dokładnie jak to zrobić na kilku zrzutach obrazkowych - jeżeli można. Na pewno się przyda nie tylko dla mnie ale i dla innych, którzy na pewno po zmianach dodadzą napisy do NapiProjekt. Bo przecież chyba o to chodzi w tym wszyskim aby podzielić się z innymi.
Z góry serdeczne dzięki za dotychczasową pomoc. |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
RSS
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|