Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna


 FAQFAQ  RegulaminRegulamin   SzukajSzukaj   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj  

jak dodawać nowe tłumaczenia

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Pytania
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agaks81



Dołączył: 26 Mar 2016
Posty: 3

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sob Mar 26, 2016 19:16    Temat postu: jak dodawać nowe tłumaczenia Odpowiedz z cytatem

Chciałabym zacząć tłumaczyć nowe filmy, które jeszcze nie są przetlumaczone i dodawać do bazy napi, czy ktos pomoże jak to zrobić?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklamiarz
Członek zespołu








Ostrzeżenia:

PostWysłany: Sob Mar 26, 2016 19:16    Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis



Powrót do góry
redherring



Dołączył: 03 Mar 2015
Posty: 252

Podziękował: 1
Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sob Mar 26, 2016 22:01    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Najłatwiej chyba pobrać napisy w wersji angielskiej, takie pojawiają się praktycznie od razu po premierze filmu. Radzę używać popularnych anglojęzycznych stron typu opensubtitles.org. Radzę jednak aby nie sugerować się istniejącymi tam znakami dialogów czy dzielenia linii i dopasować je do tworzonych przez ciebie napisów. Najlepiej dzielić linie mniej więcej po środku linii jeśli można, w miejscach, gdzie kończy się zdanie lub przy zdaniach złożonych przed spójnikami, chyba że mamy dialogi dwóch postaci, wtedy dzielimy dialogi. Radzę nie dzielić na więcej niż 2 linie, wtedy lepiej przenieść część tekstu do nowego kodu czasowego. No i nie należy również przesadzać z długością linii. Co do dialogów to oczywiście wstawiamy myślnik przed kwestią tylko wtedy, jeśli w jednym kodzie czasowym są kwestie co najmniej dwóch postaci. Dobrze by było, aby linie też nie były zbyt długie (powiedzmy, że do ok. 70 znaków nie licząc kodów czasowych). Najlepiej chyba przetłumaczyć całe napisy w notatniku, a potem wprowadzić korekty podczas oglądania filmu (playerem z funkcją edytora napisów), aby dopasować do kontekstu i sprawdzić czy wszystko się zgadza. Co do synchronizacji odsyłam tutaj: http://forum.napiprojekt.pl/viewtopic.php?t=12209
Po wszystkim można za pomocą programu Subtitle Edit sprawdzić czy nie występują jakieś błędy i ortografię. Jeszcze chyba warto zaznaczyć aby nie dodawać wyrażeń typu 'oh', 'ah' itp.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
peciaq
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 07 Maj 2010
Posty: 315

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 11 podziękowań w 11 postach

Skąd: Wrocław Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sob Mar 26, 2016 22:19    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Według mnie grubo przesadziłeś z ilością znaków. 43-45 znaków to maks na jedną sublinię. Tłumaczenie w notatniku to też słaba rada - są do tego programy. Film trzeba oglądać tłumacząc, żeby potem nie było kwiatków typu na ekranie wypowiada się kobieta, a w napisach "poszedłem". Takie tłumaczenie na raty to 2x więcej roboty. Po co tłumaczyć na sucho i potem wszystko poprawiać? Co do synchro - np. Subtitle Edit wspomniany przez Reda ma też funkcję wizualnej synchronizacji. Właściwie całe tłumaczenie i synchro można ogarnąć tym jednym programem. Są też oczywiście inne, np. Subtitle Workshop albo VSS. Na początek tyle chyba wystarczy, więcej rad mogę podrzucić w PW, wraz z linkami do odpowiedniej literatury odnośnie tłumaczeń.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
redherring



Dołączył: 03 Mar 2015
Posty: 252

Podziękował: 1
Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sob Mar 26, 2016 23:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

70 w jednym kodzie czasowym, czyli nie licząc dzielenia linii...
Z oglądaniem filmu i tłumaczeniem to jak kto woli, to zależy od tego jak komu wygodnie. Subtitle Edit jest jednak trochę nie wygodny jeśli chodzi o tłumaczenie ze względu na to, że trochę dłużej zajmuje się poruszanie pomiędzy liniami, dlatego wolę zwykły notatnik, ale to oczywiście twoja decyzja, to tobie musi być wygodnie. Jak na razie nie ma dobrego idealnego edytora napisów, więc używanie co najmniej dwóch programów to norma (głównie ze względu na kiepską organizację między podglądem filmu a edycją napisów)...
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
agaks81



Dołączył: 26 Mar 2016
Posty: 3

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Nie Mar 27, 2016 00:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

A czy ktos z Was mógłby mi dac dokladniejsze wskazowki od czego wogóle zacząc krok po kroku, chcialabym tłumaczyc filmy i seriale z angielskiego ale jestem kompletnie zielona i nie wiem o jakich wogole programach mówicie, czy musze miec jakis program żeby zacząc tłumaczyc?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
agaks81



Dołączył: 26 Mar 2016
Posty: 3

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Nie Mar 27, 2016 00:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Chodzi mio to jak wygląda proces tlumaczenie od początku , powiedzmy że ustale juz tutuł i co dalej, myslałam że będę tlumaczyć filmy ze sluchu oglądając je, ale nie wiem w jaki sposób odbywa sie zapisanie tego co przetlumaczyłam, czy musze miec jakiś program co i jak ?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
redherring



Dołączył: 03 Mar 2015
Posty: 252

Podziękował: 1
Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Nie Mar 27, 2016 13:16    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Do tworzenia napisów ogólnie wystarczy notatnik, ale programy ułatwiają sprawę.
Zacznijmy od formatu napisów. Najpopularniejsze formaty napisów to:

SRT - Bardzo dobra dokładność synchronizacji (co do jednej tysięcznej sekundy), trochę większych rozmiarów plik, utrudniona edycja bez odpowiedniego programu, format czasowy.

Kod:
Numer napisu
Początek wyświetlania --> Koniec wyświetlania
Tekst napisu (jedna lub więcej linii)
Przerwa

Przykład:
Kod:
1
00:00:03,036 --> 00:00:08,201
Pewnego dnia, w domu przeciętnego
studenta pojawiły się trzy boginie.

2
00:00:08,708 --> 00:00:13,168
Wszystkie używają różnych mocy,
by uczynić ludzi szczęśliwymi.


MPL2 - Dobra synchronizacja (co do jednej dziesiątej sekundy), mały plik, format czasowy.

Kod:
[Początek wyświetlania][Koniec wyświetlania]Tekst napisu

Przykład:
Kod:
[3220][3235]Wiesz co będzie pierwszą rzeczą,|jaką zrobię po powrocie do domu?
[3236][3249]Pozbędziesz się pryszczy?.


MicroDVD - Dobra dokładność synchronizacji (co do jednej klatki filmu), mały plik, format klatkowy (w niektórych programach może powodować desynchronizację z filmem).

Kod:
{Początek wyświetlania}{Koniec wyświetlania}Tekst napisu

Przykład:
Kod:
{5222}{5271}Wiesz co będzie pierwszą rzeczą,|jaką zrobię po powrocie do domu?
{5272}{5292}Pozbędziesz się pryszczy?


Jeśli tworzysz napisy od zera to najprościej jednak użyć jakiegoś programu. Na przykładzie Subtitle Edit - dodajesz nową linię, tłumaczysz, synchronizujesz... To jest na prawdę proste, nie wiem jak to wytłumaczyć... Możesz zerknąć na link, który wcześniej podałem dotyczący synchronizacji za pomocą tego programu jeśli napotkasz jakieś problemy.
Polecam też przetestować inne programy, może któryś bardziej przypadnie ci do gustu. Nie wiem co więcej mogę poradzić, natomiast jeśli masz jakieś bardziej konkretne pytania / problemy z tym związane daj znać.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
vlv88



Dołączył: 10 Paź 2012
Posty: 24

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 3 podziękowań w 3 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Nie Mar 27, 2016 15:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Moim zdaniem daj sobie spokój z tłumaczeniem w notatniku.
Nie ma mowy, aby w samym notatniku przetłumaczyć dobrze napisy.
Potem i tak byś musiała jeszcze raz je dokładnie przejrzeć i edytować w jakimś zewnętrznym programie.
To co najmniej 2x więcej roboty.
Bez sensu. Nie ma po co już na samym początku wyrabiać sobie złych nawyków.

Moja rada.
Wygugluj sobie załóżmy 3 najpopularniejszye programy do tłumaczenia.
Sciagnij sobie odcinek jakiegokolwiek serialu i do tego napisy angielskie.
Otwórz w tym programie film i napisy i zobacz, jak to działa.
Wybróbuj różne funkcje, zobacz co i jak i wybierz jeden program, w którym działa ci się najlepiej, który dla ciebie jest najłatwiejszy w obsłudze i najbardziej przyjazny.
Być może na Youtube są jakieś tutoriale, które pomogą ci w ogarnięciu programu.

Ja ci mogę polecić program, który sam używam.
Nazywa się Subedit.
Niestety nie jest on już rozwijamy i nie działa (od razu) na nowych systemach operacyjnych.
Niemniej jednak jest on uważany przez wiele osób za najlepszy program do tworzenia napisów, jaki powstał.
Tutaj masz ładnie opisaną instrukcję, jak z niego korzystać.
http://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
redherring



Dołączył: 03 Mar 2015
Posty: 252

Podziękował: 1
Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Nie Mar 27, 2016 17:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

vlv88, sam używam SubEdita, jednak nie nadaje się on do synchronizacji (poza podstawową jego korektą - fps, przesunięcie), więc trzeba się w tym przypadku wspomóc czymś innym.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Pytania Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


RSS

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group