Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Mar 18, 2009 12:55 Temat postu: DZIAŁ TŁUMACZEŃ w Napiprojekt - NABÓR KANDYDATÓW |
|
|
Powstał pomysł założenia na forum DZIAŁU TŁUMACZEŃ.
Dział taki powstanie w momencie gdy nadejdą zgłoszenia od osób chętnych do podjęcia się tłumaczeń.
Osoby chętne powinny wpisywać swoje kandydatury w postach pod tym tematem.
Zasada działania Działu Tłumaczeń wyglądałaby mniej więcej tak:
Osoby chętne do podjęcia się tłumaczeń zostawiały by swoje kandydatury w postach pod tematem. Zespól Napiprojektu po rozpatrzeniu kandydatury skontaktuje się za pomoca e-mail albo PW z wybranymi osobami, które dostaną początkowo rangę Kandydata na Tłumacza.
Następnie zostanie założony na forum DZIAŁ TŁUMACZEŃ (oraz opcjonalnie GRUPA TŁUMACZÓW do której można by potem zgłaszac swoje zapisy)
Dział tłumaczeń działał by w ten sposób, iż osoby - kandydaci na tłumacza - zamieszczali by tam tematy z informacjami co aktualnie tłumaczą i na jakim etapie obecnie jest dane tłumaczenie.
Można by zamieszczać postępy tłumaczenia w formie linków do serwisów hostingowych typu odsiebie.com, rapidshare czy megaupload itp.
Osoby zainteresowne moga dostać konto w serwisie NapiProjekt, na którym będa umieszczać swoje tłumaczenia, a potem wklejać linki do tych tłumaczeń.
Po skończeniu tłumaczenia należy go dodac do bazy Napiprojektu (oraz opcjonalnie zamieścić w formie linku na forum).
Zespół Napiprojektu nie będzie narzucał tekstów do tłumaczenia.
Teksty będzie wybierała osoba tłumacząca wedle własnego uznania. Jak również wedle własnego uznania będzie dobierała czas w jakim to tłumaczenie wykona.
Tłumaczeń będzie można dokonywać w grupach (np. 4 osoby po 1/4 tekstu) lub pojedynczo - każdy tłumacz z osobna.
Po dokonaniu 3 w miarę poprawnych tłumaczeń osoba tłumacząca dostanie rangę Tłumacza Niezrzeszonego. W przyszłości rangę tę planujemy rozbudować do rangi Doświadczonego Tłumacza Niezrzeszonego. Liczba tłumaczeń dla tej ostatniej rangi nie jest jeszcze ustalona.
W Dziale Tłumaczeń będzie można również zamieszczać prośby i zlecenia tłumaczeń.
To czy dana prośba zostanie spełniona zależeć będzie tylko i wyłącznie od grona osób tłumaczących, w każdym razie użytkownicy takie prośby będa mogli zamieszczać.
Dział Tłumaczeń powstanie niezwłocznie po rozpatrzeniu pierwszych zgłoszeń na kandydatów do tłumaczeń.
Tak więc osoby chętne i zainteresowane tematem proszone są o wpisywanie się poniżej.
Pozdrawiamy.
Zespół Napiprojekt. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
Reklamiarz Członek zespołu
Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Sro Mar 18, 2009 12:55 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
kalbar555
Dołączył: 20 Mar 2009 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 20, 2009 00:10 Temat postu: Zgłaszam kandydaturę |
|
|
Podszkolę angielski... |
|
Powrót do góry |
|
|
czekoladowyblok
Dołączył: 20 Mar 2009 Posty: 10
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 20, 2009 12:29 Temat postu: |
|
|
Ok, też się zgłaszam. |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 20, 2009 22:19 Temat postu: |
|
|
Pomocne przy zgłaszaniu kandydatur były by informacje w jakich tłumaczeniach ewentualnie sie jest mocnym (np. anime, filmy, seriale) oraz z jakiego / jakich języków. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
czekoladowyblok
Dołączył: 20 Mar 2009 Posty: 10
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 20, 2009 22:33 Temat postu: |
|
|
Uch, w zasadzie to oczywista oczywistość, o której powinno się napisać w pierwszej kolejności:
język angielski
seriale TV
I generalnie wolę tłumaczyć "z kimś", bo jednej osobie zajmuje to jakieś 2-3 dni, jeśli ma wolne większość dnia, oczywiście. |
|
Powrót do góry |
|
|
madz
Dołączył: 21 Mar 2009 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Mar 21, 2009 11:43 Temat postu: |
|
|
Dobry pomysł.. Sama mogłabym coś od czasu do czasu przetłumaczyć |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Mar 21, 2009 14:05 Temat postu: |
|
|
Widzę, że jak na 3 dni od założenia tematu zainteresowanie powoli rośnie Średnio wychodzi 1 kandydat / dzień.
Poczekamy jeszcze parę / parenaście dni żeby ta grupka zainteresowanych osób sie troszkę zwiększyła (żeby założenie działu tłumaczeń miało sens - bo po co dział tłumaczeń jak nie będzie tłumaczów) i zaczniemy co nieco wprowadzać w życie.
Jeśli by to szło dalej tak jak idzie to w kilka dni utworzy się całkiem spora grupka osób
Napewno z wybranymi osobami skontaktujemy się przez PW.
Tak więc za jakiś czas prosimy skontrolować swoje skrzynki.
Pozdrawiam
PS. Sądzę że do kwietnia powinno zacząć to już funkcjonować _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
daeron
Dołączył: 21 Mar 2009 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Mar 21, 2009 14:37 Temat postu: |
|
|
Bardzo chętnie spróbuję swoich sił w tłumaczeniach.
Oczywiście j. angielski. |
|
Powrót do góry |
|
|
kdd
Dołączył: 21 Mar 2009 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Mar 21, 2009 17:28 Temat postu: |
|
|
chętnie spróbuję z języka angielskiego na nasze |
|
Powrót do góry |
|
|
doe
Dołączył: 22 Mar 2009 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Mar 22, 2009 15:31 Temat postu: |
|
|
Witam.
Jestem tłumaczem z napisy.info. Widzę że Szklarski sobie nie radzi, więc szukam alternatyw. Moje napisy możecie znaleźć w wielu serwisach w sieci. Tłumaczę głównie angielski, włącznie z językiem technicznym na wielu poziomach. Również literatura piękna oraz slang.
Trochę o mnie : 33 lata, inżynier, loco Warszawa.
Doświadczenie : w sumie od czasu pojawienia się divx'a .
Największe dokonania ? Hmmm.. chyba napisy do Funeral in Berlin z 1965. Sporo tłumaczenia, ale efekt końcowy w pełni profesjonalny.
Nick : doe
Z przyjemnością dołączę do Waszego zespołu. |
|
Powrót do góry |
|
|
radziu111
Dołączył: 25 Mar 2009 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Mar 25, 2009 01:52 Temat postu: |
|
|
Witam. Chętnie podejmę sie tłumaczenia. Oczywiscie tylko j.ang. i tylko rzetelnie. Pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
|
sangel
Dołączył: 25 Mar 2009 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Mar 25, 2009 11:35 Temat postu: |
|
|
Mogę spróbować sił w angielskim (mam C1) i francuskim (ale raczej z pisanego niż ze słuchu).
filmy
seriale |
|
Powrót do góry |
|
|
eaz
Dołączył: 23 Mar 2009 Posty: 5
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Mar 25, 2009 12:55 Temat postu: |
|
|
Zacząłem tłumaczyć właśnie film Easy.Virtue.2008.DVDRip.avi.
Język źródłowy filmu to british english z początków zeszłego stulecia.
Póki co odnalazłem w sieci oryginalne napisy i wrzuciłem je do bazy.
Mam nadzieje że dodawanie do bazy napisów w języku innym niż polski nie jest zabronione?
Przetłumaczone mam w miarę czysto około 18%.
Kod: |
film............: Easy.Virtue.2008.DVDRip.avi
j. źródłowy....: writen british english
j. wynikowy.....: polski
nick............: eaz
|
Pozdrawiam. |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Mar 26, 2009 10:23 Temat postu: |
|
|
eaz napisał: | Zacząłem tłumaczyć właśnie film Easy.Virtue.2008.DVDRip.avi.
Język źródłowy filmu to british english z początków zeszłego stulecia.
Póki co odnalazłem w sieci oryginalne napisy i wrzuciłem je do bazy.
Mam nadzieje że dodawanie do bazy napisów w języku innym niż polski nie jest zabronione?
Przetłumaczone mam w miarę czysto około 18%.
Kod: |
film............: Easy.Virtue.2008.DVDRip.avi
j. źródłowy....: writen british english
j. wynikowy.....: polski
nick............: eaz
|
Pozdrawiam. |
Nie rozumiem po co dałeś takiego posta w tym temacie. Dział tłumaczen dopiero będzie i tam należałoby zamieścić tę informację.
Ten temat ma na celu zgłaszanie kandydatur na tłumaczy, więc jeśli takową kandydaturę chciałeś zamieścić to należało to zrobić w innej formie.
Najwyżej zedytuj posta albo dopisz sie jeszcze raz pod spodem jeśli jesteś zainteresowany tłumaczeniem napisów.
Pzdr.
PS. Jeśli chodzi o dodawanie napisów do naszej bazy to można dodawać tylko polskie lub angielskie.
Na forum zaś będzie można zamieszczać dowolne.
Oczywiście wszystkie w postaci linków do serwisów hostingujących.
Bardzo proszę o nie zadawanie w tym temacie więcej tego typu oraz podobnych pytań bo ten temat tego nie dotyczy. Robi się później bałagan i zamieszanie. Od takich pytań są inne działy i tematy oraz opcja "szukaj". _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
Ostatnio zmieniony przez smnowoczesna dnia Pią Mar 27, 2009 11:05, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
eaz
Dołączył: 23 Mar 2009 Posty: 5
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Mar 26, 2009 17:53 Temat postu: |
|
|
Fakt troszkę się pośpieszyłem bo jak słusznie zauważyłeś należałby go dodać do działu tłumaczeń, którego póki co nie ma dlatego też pozwoliłem sobie zamieścić go w tym miejscu bo tak naprawdę nie bardzo wiedziałem gdzie. Także wybacz ale to też z braku czasu bo tłumaczenie robię no i żyć trza
Ale wiem porządek musi być dlatego spokojnie po powstaniu działu tłumaczeń można tego niefortunnego posta przenieść.
Jeśli chodzi o swoja kandydaturę to bez urazy ale przeczytałem jeszcze raz zasady i nadal nie do końca rozumiem czym miałby się różnic tłumacz zrzeszony od wolnego strzelca i jakie będzie mieć z tego tytułu przywileje?
Mimo wszystko zgłaszam swoją kandydaturę choćby z tego powodu , że zacząłem już tłumaczyć wspomnianą wyżej kobyłę.
Pozdrawiam. |
|
Powrót do góry |
|
|
|