Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
criskrakow Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 02 Gru 2008 Posty: 3282
Podziękował: 23 Łącznie otrzymał 130 podziękowań w 129 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Paź 29, 2011 07:07 Temat postu: |
|
|
Uff, zadanie niezłe
Masz racje sądząc że złączenie napisów jest możliwe w SE.
Włącz film z pierwszymi napisami, przejdź do części gdzie one się kończą i zaczyna się pierwszy dialog z następnych napisów, daj pause, następnie dołącz plik napisów, znajdź te następne txt. Czasami dołącza się z wartościami czasowymi wiec musisz wtedy cofnąć czas wyświetlania napisów (czyli zaznaczyć "WSTECZ") o tą wartość podając od aktualnej linii:
tak żeby ci się nie przesuneły całe napisy tylko te nowe.
Cytat: | Ale mam prośbę o wytłumaczenie mi jak pisałem w poprzednim poście
odnośnie FPS opisanego przez "brateq" - "...wraz z czasem filmu napisy są coraz wcześniej odtwarzane względem dialogów(FPS napisów za duży)".
I tu mi się ten opis nie zgadza, bo FPS napisów mam za duży względem filmu ale napisy są odtwarzane dużo za póżno względem filmu, a powinny być wyświetlane "wcześniej" wg. jego opisu.
Tak więc moje pytanie brzmi: czy "brateq" pomylił się w swoim opisie FPS jak wyżej - czy zmiast słowa "wcześniej" nie powinno być napisane
"później"? |
co do tego pytania Brateq dobrze to wytłumaczył tylko ty źle zrozumiałeś, odwróciłes kolejność film do napisów a on pisał o napisach do filmu. Ale to drobiazg sam czasami sie myle i dodaje zamiast odejmować czasy _________________ JEŚLI CI POMOGŁEM - KLIKNIJ PRZYCISK PODZIĘKUJ.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Reklamiarz Członek zespołu
Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Sob Paź 29, 2011 07:07 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
mikikrzys
Dołączył: 31 Sty 2010 Posty: 18
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Lis 02, 2011 16:30 Temat postu: łączenienapisó |
|
|
Witaj "criscrakow". Na wstępie dziękuję Ci za instrukcję do łączenia napisów z dwóch części w jedną całość. Udało mi się ale z ciężkim trudem. Wszystko robiłem zgodnie z Twoją instrukcją i szło mi dobrze do czasu jak wrzuciłem drugą część tekstu. A mianowicie wszysto chodziło o ten nieszczęsny czas przesunięcia napisów. Przy pierwszym tekście napisy kończyły się na klatce {135310}, a w drugiej części zaczynały się na klatce {17}. Wobec czego aby to zrównać to odejmowałem te 17 klatek oczywiście "wstecz" aby spasować z 1 częścią i napisy z drugiej części się nie łączyły z mową na pauzie (choć napisy tymczasowe na granatowym polu działały prawidłowo) tylko były przesunięte do przodu i miały zapisany współczynnik klatkowy {141169}. Nie wiem skąd się to wzięło. Próbowałęm kilka razy w różny sposób i nic. Więc wymyśliłem inny sposób. A mianowicie od tego drugiego współczynnika klatkowego {141169} odjąłem ostatni współczynnik z 1 części napisów {135310} i odjąłem jeszcze te 17 klatek i ten wynik 5862 klatki oczywiście na minusie "wstecz" zaznaczyłem i udało się napisy z 2 części złączyły się z 1 cześcią i pasowały z mową z 2 części. Zauważyłem tylko, iż przy łączeniu pomiędzy 1 a 2 częścią jest jedna wolna (czysta) linijka bez żadnego tekstu. Próbowałem kilka razy to powtórzyć ale bez rezultatu.
Przepraszam, że tak może zagmatwanie to opisuję ale chciałem dokładnie to opisać. I mam pytanie, czy nie ma jakiegoś prostszego wyliczenia tego czasu aby szybciej połączyć te napisy i jak to ma się do łączenia napiśów w jedną całość np. z 3 lub 4 części?
Jeszcze raz serdeczne dzięki za pomoc i już dodaję te napisy do NapiProjekt. |
|
Powrót do góry |
|
|
criskrakow Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 02 Gru 2008 Posty: 3282
Podziękował: 23 Łącznie otrzymał 130 podziękowań w 129 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Lis 02, 2011 19:35 Temat postu: |
|
|
ważne że sie udał, myślę że w miarę jak będziesz to robił częściej to się nauczysz. Mi zajęło to chwilę ale teraz juz robię to na pamięć więc myślę że to kwestia wprawy. A innego sposobu, łatwiejszego nie znam bo jakbym znal to bym ci powiedział na początku. _________________ JEŚLI CI POMOGŁEM - KLIKNIJ PRZYCISK PODZIĘKUJ.
|
|
Powrót do góry |
|
|
mikikrzys
Dołączył: 31 Sty 2010 Posty: 18
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 07, 2011 10:22 Temat postu: ROZDZIELENIE NAPISÓW |
|
|
Witaj "crskrakow". Mam następny problem. Zgrałem film "20000.leguas.viaje.submarino[www.dvdquorum.es], z którego w żaden sposób nie mogę odtworzyć parametrów technicznych programem NapiProjekt. Przy naciśnięciu kursorem na ten film ukazuje się "otwieranie i szukaj w :" i wyskakuje mi plik "VIDEO_TS". Po naciśnięciu na VIDEO_TS wyskakuje mi napis "żadne elementy nie pasują do kryteriów wyszukiwania". Nie wiem dlaczego tak się dzieje. Natomiast jak normalnie nacisnę na ten plik WIDEO_TS, to otwiera mi się i pokazuje mi, że jest 10 plików (w tym BUP, IFO i VOB). Film składa się z 4 części, a cały plik ma 3,80GB. To jeden problem. Następny, to żę znalazłem napisy, które nie pasują do tego filmu, bo są w 1 i w 2 częściach. Więc jak to zrobić aby napis w 1 lub z 2 części rozdzielić na cztery części pasujące do tego filmu. Które napisy najlepsze do rozdzielenia? Najlepiej by było zamienić ten cały film DVD na MKV i wówczas dopasować napisy 1 częściowe do tego filmu. I tu następny problem . Robiłem, to już i udało mi się programem "MakeMKV" z filmem The Beatles-Help, gdzie złączyłem w jedną całość i dopasowałem napisy. Ale niestety ten program nie może mi w ogóle otworzyć tego pliku ani drugiego pliku "MADONNA_TCT_1080i_AVCHD. A chciał bym również obeiżeć sobie ten koncert z Madonną, bo jest w dobrej rozdzielczości, a nie wiem jak.Tak, że nie wiem co mam robić. Przepraszam, że tak dużo na raz napisałem.
Może będziesz tak dobry i mi pomożesz jak zawsze. Proszę!!! |
|
Powrót do góry |
|
|
criskrakow Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 02 Gru 2008 Posty: 3282
Podziękował: 23 Łącznie otrzymał 130 podziękowań w 129 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 07, 2011 17:21 Temat postu: |
|
|
te pliki wsadowe (VIDEO_TS, BUP, IFO i VOB) to część składna DVD a ten nie jest obsługiwany przez NP, choćby z prostego powodu że tu nie da się dołączyć napisów tak prosto. Ja na twoim miejscu bym sobie odpuścił ten plik i ściągnął coś w MKV lub AVI bo musiałbyś mieć bardzo dużo wiedzy i poswięcić dużo czasu żeby to ogarnąć. Ja się tym bawiłem jakiś czas temu ale odkąd jest MKV to się mija z celem(format DVD jest formatem zamkniętym i nie rozwojowym) _________________ JEŚLI CI POMOGŁEM - KLIKNIJ PRZYCISK PODZIĘKUJ.
|
|
Powrót do góry |
|
|
john56
Dołączył: 25 Cze 2010 Posty: 79
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 4 podziękowań w 4 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 16, 2012 02:04 Temat postu: |
|
|
Mój problem polega na tym, że mam zły współczynnik FPS napisów. Zmieniam go z 25 na 23,976 w Subedicie, wszystko ładnie pięknie działa w programie na komputerze. Kiedy taki film czy serial zrzucę na telefon czy konsolę to napisy dalej są źle dopasowane. Oczywiście po zmianie współczynnika napisów klikam plik->zapisz jako... i zapisuję te nowe napisy pod tą samą nazwą. Tyle, że później odtwarzacze inne niż program Subedit nie odczytują tych zmian.
Wie ktoś o co chodzi? Już męczę się z tym kilka dni z przerwami i dalej nie mam pojęcia w czym problem. Dlaczego tych zmian w napisach nie wykrywa odtwarzacz w telefonie czy np. konsola, a na komputerze wszystko jest i wygląda w porządku? |
|
Powrót do góry |
|
|
criskrakow Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 02 Gru 2008 Posty: 3282
Podziękował: 23 Łącznie otrzymał 130 podziękowań w 129 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 16, 2012 06:17 Temat postu: |
|
|
Prawdopodobnie korzystasz z kodeka matroski, MKV. Znany jest problem ze złym odczytywaniem FPS-u przez program SubEdit i dlatego jak ustawisz pod niego synchro to jest ono nieprawidlowe w innych odtwarzaczach. _________________ JEŚLI CI POMOGŁEM - KLIKNIJ PRZYCISK PODZIĘKUJ.
|
|
Powrót do góry |
|
|
john56
Dołączył: 25 Cze 2010 Posty: 79
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 4 podziękowań w 4 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 16, 2012 09:47 Temat postu: |
|
|
No nie do końca. Zdarza się to z plikiem mkv, ale i wczoraj tak miałem z avi. Może spróbować w jakimś innym odtwarzaczu zmienić te napisy? Tylko w jakim? Ponoć Bestplayer jest tak zachwalany. Odpaliłem go, napisy zmieniłem, ale nie widzę tam opcji ich zapisania.
EDIT: Znalazłem rozwiązanie
Akurat w moim przypadku trza było a narzędziach Subedita zmienić domyślny współczynnik FPS filmu (z 25 na 23,976 lub odwrotnie). Potem dopiero zapisać napisy i na końcu skopiować plik z filmem, napisy i plik konfiguracyjny (najczęściej jest ukryty). I tym sposobem na razie działa i w plikach mkv i avi. Czyli po prostu miałem zmienić FPS filmu, a nie napisów. |
|
Powrót do góry |
|
|
krzym1
Dołączył: 16 Mar 2013 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Mar 17, 2013 11:20 Temat postu: |
|
|
Czy istnieje możliwość w Subtitle Edit (nie SubEdit !) sprawić, żeby dało się bezpośrednio ustawiać koniec sentencji ? Standardowo można podać tylko początek i czas trwania.
Ewentualnie czy jest jakiś program w którym da się ustawiać początek i koniec linijki, oraz sygnalizuje za krótki czas trwania i liczbę liter/sek ? Próbowałem subtitle workshop oraz aegisub ale nie widziałem takich opcji (chociaż w aegi może przeoczyłem bo opcji jest od nasrania).
Przetłumaczyłem już napisy i mam mniej więcej timing, zrezygnowałem z Subedita bo mimo że zwiększałem czas trwania napisu, to i tak był on pokazywany jakby był za krótko wyświetlany (mimo że trwał np 10sekund). Subtitle Edit jest za to idealny tylko ten czas końca linijki.. |
|
Powrót do góry |
|
|
robcio26
Dołączył: 26 Paź 2013 Posty: 2
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Lis 29, 2013 20:30 Temat postu: |
|
|
Ja osobiście do synchronizacji napisów korzystam z subtitle workshop. Gdy nie znajduję napisów na serwerze napiprojekt to robię tak:
Wchodzę na stronę subtitlesbank.com. Odnajduje obojętnie jakie napisy byle do właściwego filmu.
Pobieram je. Następnie otwieram subtitleworkshopa. Otwieram w nim video do którego chcę dopasować napisy. Następnie otwieram w tym programie napisy które chce dopasować. Następnie daje otwórz film i zapisuje sobie czas albo klatki(w zależności do formatu napisów) pojawienia się pierwszej kwestii mówionej. Załóżmy aktor coś mówi po angielsku do zapisujemy czas lub klatkę w której on wypowiedział tą kwestię. Musimy pamiętać żeby pierwsza kwestia w napisach(w samym pliku) była pierwszą kwestią wypowiedzianą w filmie. Następnie przewijamy film do tyłu i zapisujemy czas lub klatkę ostatniej kwestii(też musi się zgadzać z ostatnią kwestią w pliku z napisami). Ja osobiście usuwam wszystkie bzdety nie związane z tłumaczeniem i zostawiam tylko bezpośrednio tłumaczenia dialogów. Następnie w subtitleworkshop odnajduję opcje timings. Znajduje się w którejś zakładce na górze. Później klimamy adjust następnie adjust subtitles(czy jakoś tak). Otworzy się nam okienko gdzie będziemy musieli wpisać czas pierwszej mówionej kwesti i ostatniej. Więc wpisujemy to co sobie zapisaliśmy gdzieś na boku(np w notatniku) i klikamy dopasuj i gitara. Ten sposób mnie jeszcze nie zawiódł. Nie wiem jak to jest ze współczynnikiem FPS. Jeśli się różni. Możliwe, że ten sposób nie zadziała. W każdym razie zawsze można spróbować nic nie zaszkodzi. Dopasowanie zazwyczaj trwa około 4 minuty. Jeśli nie zadziała to nic nie stracimy, ale istnieje cień szansy, że możemy sporo zyskać. To by było tyle na temat a i poprawcie formularz bo co pewien interwał się zacina i trochę to wkurza. Pozdrawiam robert |
|
Powrót do góry |
|
|
hemisys
Dołączył: 02 Lis 2014 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 03, 2014 10:25 Temat postu: |
|
|
Witam,
nie znalazłem lub przeoczyłem tak elementarne pytanie jakie mam.
Tłumaczę właśnie w wordzie napisy ściągnięte z youtube.
Wykasowałem wszystkie znaczniki czasu, żeby łatwiej było poszukać (ze słuchu) pełnych zdań i je sensownie przetłumaczyć. Tak więc aktualnie tekst wygląda, jak opowiadanie.
I tu mam dylemat. Po przetłumaczeniu jakie powinny być moje kroki? Jaki program, format wybrać by się zbytnio nie napracować - nie jestem leniem, tylko brak mi czasu i przewiduję, że cały ten proces który zaplanowałem będzie trwać aż rok.
Cel: chciałbym napisy "zlać z filmem". |
|
Powrót do góry |
|
|
yagis Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 498
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 03, 2014 11:53 Temat postu: |
|
|
Polecam ci program Subtitle Edit.
Tam możesz napisy zrobić od podstaw. Tekst który masz będzie ci po prostu służył jako podstawa do tłumaczenia. Używając tego programu musisz znać parametry filmu do którego są napisy albo posiadać plik na dysku. |
|
Powrót do góry |
|
|
rafi11a
Dołączył: 06 Lis 2008 Posty: 142
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 6 podziękowań w 6 postach
Skąd: P-wice Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 03, 2014 20:05 Temat postu: |
|
|
Ja jak miałem kiedyś połączyć dwa pliki tekstowe w jeden to ten drugi przesunąłem w Sub-Edit do odpowiedniego czasu a pózniej tylko kopiuj wklej i sprawdzenie czy już jest ok. _________________ Ścisły TOP3.
LIDER RANKINGU NAPI OD 07 CZERWCA 2014R. |
|
Powrót do góry |
|
|
tomekwilku123
Dołączył: 16 Sty 2018 Posty: 2
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Sty 20, 2018 19:49 Temat postu: |
|
|
Witam
A jak poradzić sobie gdy mam film 4k i na latopie bardzo mi się tnie . Nie jestem wtedy w stanie precyzyjnie dopasować w km playerze czasu wyświetlania napisów. |
|
Powrót do góry |
|
|
redherring
Dołączył: 03 Mar 2015 Posty: 252
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Sty 20, 2018 22:34 Temat postu: |
|
|
tomekwilku123 napisał: | Witam
A jak poradzić sobie gdy mam film 4k i na latopie bardzo mi się tnie . Nie jestem wtedy w stanie precyzyjnie dopasować w km playerze czasu wyświetlania napisów. |
No tutaj to raczej nie dopasujesz... Jeśli napisy są ok, a film się zacina z powodu niewystarczających zasobów komputera to nawet gdybyś próbował dopasować to bardziej przypominałoby to grę w ruletkę... Lepiej najpierw przekonwertować film używając mniej zasobożernego kodera, aby się nie zacinał. Chyba, że chcesz użyć laptopa tylko i wyłącznie do synchronizacji tych napisów, jeśli tak, to możesz przejrzeć ten wątek: http://forum.napiprojekt.pl/viewtopic.php?t=12209 |
|
Powrót do góry |
|
|
|