Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
dessideria

Dołączył: 31 Gru 2011 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Sty 01, 2012 17:17 Temat postu: Mrs Winterbourne |
|
|
Cześć ludzie. Przez zwykły przypadek, jak to w życiu bywa, postanowiłam zrobić tłumaczenie do starego ale bardzo sympatycznego filmu Pani Winterbourne. Robię to pierwszy raz w życiu. Nie umiem niestety dopasowywać poszczególnych linijek tekstu do klatek, dlatego jak zrobię tłumaczenie, to może podrzucę komuś do dopasowania? Bladego pojęcia nie mam co oznaczają te nawiasy z cyferkami pomimo starań jestem niekompatybilna z tymi sprawami..może znajdzie się ktoś chętny, kto ogarnie gotowy tekst i przerobi na napisy? |
|
Powrót do góry |
|
 |
Reklamiarz Członek zespołu

Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Nie Sty 01, 2012 17:17 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
 |
criskrakow Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 02 Gru 2008 Posty: 3282
Podziękował: 23 Łącznie otrzymał 130 podziękowań w 129 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Sty 01, 2012 18:59 Temat postu: |
|
|
Przecież na PW masz kilka linków do porad w tym temacie, nie wiem jak to będziesz tłumaczyła, czy z ang.napisów czy ze słuchu ale tak czy siak bedziesz miała te czasy pod nosem
PS. A co do pytania to to twoje "kodowanie" nazywa się fachowo synchro od synchronizacja _________________ JEŚLI CI POMOGŁEM - KLIKNIJ PRZYCISK PODZIĘKUJ.
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
dessideria

Dołączył: 31 Gru 2011 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Sty 01, 2012 20:26 Temat postu: |
|
|
Szczerze mówiąc przeraża mnie to całe synchro..ściągnęłam KMa ale chyba wolę się ograniczyć do tłumaczenia. Tak też zrobię. Tłumaczę ze słuchu. |
|
Powrót do góry |
|
 |
criskrakow Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 02 Gru 2008 Posty: 3282
Podziękował: 23 Łącznie otrzymał 130 podziękowań w 129 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Sty 01, 2012 20:44 Temat postu: |
|
|
To jeśli tłumaczysz ze słuchu to mogę ci podpowiedziec dwa wyjścia:
Zrób to w programie SubEdit, tak jak to pokazywano w tych linkach co ci wysłałem. Albo poszukaj sobie napisów angielskich do tego filmu z pasujacym już synchro i tylko podmieniaj sobie tekst w liniach.
Jeśli masz problem ze znalezieniem pasującego synchro do twojej wersji to ci mogę to poszukać ale muszę znać dane techniczne filmu. _________________ JEŚLI CI POMOGŁEM - KLIKNIJ PRZYCISK PODZIĘKUJ.
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
dessideria

Dołączył: 31 Gru 2011 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Sty 01, 2012 22:13 Temat postu: |
|
|
Jest to całkiem super opcja ;] w takim razie to sa dane filmu.
wideo
długość 1:46:03
szerokość klatki 624
wysokość klatki 464
szybkość danych 787kb/s
całkowita szybkość trans. 915kb/s
szybkość klatek 23 klatki na sek.
audio
szybkość transmisji bitow 128kb/s
kanały 2 stereo
czestotliwosc probkowania 48Hz
przetłumaczyłam już połowę filmu ale na pewno napisy pryspieszą sprawę. dzieki ;] |
|
Powrót do góry |
|
 |
criskrakow Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 02 Gru 2008 Posty: 3282
Podziękował: 23 Łącznie otrzymał 130 podziękowań w 129 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
|
Powrót do góry |
|
 |
dessideria

Dołączył: 31 Gru 2011 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Sty 01, 2012 23:51 Temat postu: |
|
|
Wygląda na to, że pasują jak ulał ;] thanks ;] |
|
Powrót do góry |
|
 |
|