Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
smoke777
Dołączył: 30 Lip 2015 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Sie 27, 2015 15:55 Temat postu: Avengers 2 jak przetłumaczyć 2 kwestie ? |
|
|
Witam mógłby mi ktoś pomóc i przetłumaczyć te dwie kwestie ja nie potrafię tego zrobić żeby miało to sens
Pierwsza
1655
01:52:33,795 --> 01:52:35,880
You think I can't hold my own?
1656
01:52:35,964 --> 01:52:37,507
We get through this, I'll hold your own.
1657
01:52:37,632 --> 01:52:39,551
You had to make it weird.
Druga
579
00:38:09,080 --> 00:38:11,207
Everyone's plan is not to kill them.
580
00:38:11,374 --> 00:38:12,792
And make them martyrs? |
|
Powrót do góry |
|
 |
Reklamiarz Członek zespołu

Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Czw Sie 27, 2015 15:55 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
 |
peciaq Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 07 Maj 2010 Posty: 315
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 11 podziękowań w 11 postach
Skąd: Wrocław Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Sie 27, 2015 22:23 Temat postu: |
|
|
Napisy do Avengers są już na serwerze przecież, po co je dublować? To jakaś rozszerzona wersja? |
|
Powrót do góry |
|
 |
redherring

Dołączył: 03 Mar 2015 Posty: 252
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Sie 27, 2015 22:26 Temat postu: |
|
|
Masz rację peciaq, ale zawsze można zrobić tłumaczenie lepiej ;p
Ostatnio zmieniony przez redherring dnia Nie Lis 15, 2015 10:08, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
 |
smoke777
Dołączył: 30 Lip 2015 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Sie 27, 2015 22:52 Temat postu: |
|
|
niektóre tłumaczenia mi po prostu nie pasują dlatego chce je poprawić jestem perfekcjonistą
w twojej wersji peciaq jest
- Myślisz, że nie wytrzymam?
- Jak przeżyjemy, sam ci potrzymam.
co jakoś mi nie pasuje brakuje sensu
w innym jest
-Mam się wziąć w garść?
-Przeżyjemy, to sam cię wezmę.
co też nie jest chyba najlepsze
nie umiem tego lepiej przełożyc
jeśli ktoś może pomóc to będę wdzięczny |
|
Powrót do góry |
|
 |
yagis Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 498
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Sie 28, 2015 10:13 Temat postu: |
|
|
1655
01:52:33,795 --> 01:52:35,880
You think I can't hold my own?
Myślisz, że nie dam rady?
1656
01:52:35,964 --> 01:52:37,507
We get through this, I'll hold your own.
Damy radę bo ja tu jestem (lub: "bo ja tego dopilnuję"
1657
01:52:37,632 --> 01:52:39,551
You had to make it weird.
Wydziwiasz...
Kto z kim rozmawia w tej scenie?
Szczerze mówiąc nie oglądałem jeszcze filmu i nie wiem jaki jest kontekst
Druga
579
00:38:09,080 --> 00:38:11,207
Everyone's plan is not to kill them.
580
00:38:11,374 --> 00:38:12,792
And make them martyrs?
I zrobić z nich męczenników?
Nie mogę znaleźć w napisach angielskich tej kwestii.
Możesz podesłać linka do całych napisów bo też nie wiem w jakim kontekście zostało do użyte. |
|
Powrót do góry |
|
 |
redherring

Dołączył: 03 Mar 2015 Posty: 252
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Sie 28, 2015 11:17 Temat postu: |
|
|
Może pomoże, I dunno...
Nikt nie chce ich śmierci.
Zrobić z nich męczenników? Nie, wystarczy poczekać.
Ostatnio zmieniony przez redherring dnia Nie Lis 15, 2015 10:08, w całości zmieniany 2 razy |
|
Powrót do góry |
|
 |
smoke777
Dołączył: 30 Lip 2015 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Sie 28, 2015 11:21 Temat postu: |
|
|
w pierwszej kwestii war machine rozmawia z iron manem - to śmieszna kwestia na końcu war machine mówi coś w stylu "dziwnie to zabrzmiało"
w drugiej pietro z ultronem
kontekst- pietro chce zabić avengers ale domyśla się ze ultron nie chce i zniecierpliwiony mówi "plan każdego to ich nie zabijać" na co ultron "i uczynić męczennikami ?" czy to jest dobre tłumaczenie ? bo nie rozumiem tej kwestii ultrona
napisy
http://przeklej.org/file/lL3NQm/English.srt
http://przeklej.org/file/LJPmXO/Avengers.Czas.UItrona.2015..srt |
|
Powrót do góry |
|
 |
yagis Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 498
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Sie 28, 2015 12:12 Temat postu: |
|
|
Więc podsumowując może tak
1655
01:52:33,795 --> 01:52:35,880
You think I can't hold my own?
Myślisz, że sobie nie poradzę?
1656
01:52:35,964 --> 01:52:37,507
We get through this, I'll hold your own.
Uda nam się bo ja sobie radzę.
1657
01:52:37,632 --> 01:52:39,551
You had to make it weird.
Teraz to wydziwiasz..
Iron Man w tej kwestii jest pewny siebie - nieważne czy jest sam czy też ma do pomocy War Machine - ma takie wygórowane mniemanie o sobie że War Machine sugeruje że ten gada głupoty.
579
00:38:09,080 --> 00:38:11,207
Jakoś nikt nie chce ich śmierci.
580
00:38:11,374 --> 00:38:12,792
Żeby zrobić z nich męczenników? |
|
Powrót do góry |
|
 |
peciaq Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 07 Maj 2010 Posty: 315
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 11 podziękowań w 11 postach
Skąd: Wrocław Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Sie 28, 2015 17:31 Temat postu: |
|
|
No moim zdaniem tam jest żart i uważam, że przełożyłem go z sensem. Nie wiem, czemu chcecie to zmieniać.
Mówię o tym:
1655
01:52:33,795 --> 01:52:35,880
You think I can't hold my own?
1656
01:52:35,964 --> 01:52:37,507
We get through this, I'll hold your own. |
|
Powrót do góry |
|
 |
elbondo
Dołączył: 11 Mar 2014 Posty: 3
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 1 podziękowań w 1 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Sie 28, 2015 17:42 Temat postu: |
|
|
W oryginale ewidentnie chodzi o sprośny żart i zostało to w naszym tłumaczeniu uwzględnione, a to, co Wy proponujecie nie odzwierciedla sensu tego zdania. |
|
Powrót do góry |
|
 |
vlv88
Dołączył: 10 Paź 2012 Posty: 24
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 3 podziękowań w 3 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Sie 28, 2015 18:34 Temat postu: |
|
|
Przecież to ewidentny żart/gra słów.
W napisach Project Haven i oficjalnych z iTunes fajnie jest to uwzględnione.
Propozycja @yagis nie jest poprawna. |
|
Powrót do góry |
|
 |
yagis Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 498
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Sie 28, 2015 18:56 Temat postu: |
|
|
Biorąc pod uwagę postać Iron Mana - nie dziwi mnie nic... |
|
Powrót do góry |
|
 |
|