Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna


 FAQFAQ  RegulaminRegulamin   SzukajSzukaj   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj  

Avengers 2 jak przetłumaczyć 2 kwestie ?

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Dział tłumaczeń - filmy
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
smoke777



Dołączył: 30 Lip 2015
Posty: 4

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Sie 27, 2015 15:55    Temat postu: Avengers 2 jak przetłumaczyć 2 kwestie ? Odpowiedz z cytatem

Witam mógłby mi ktoś pomóc i przetłumaczyć te dwie kwestie ja nie potrafię tego zrobić żeby miało to sens

Pierwsza

1655
01:52:33,795 --> 01:52:35,880
You think I can't hold my own?

1656
01:52:35,964 --> 01:52:37,507
We get through this, I'll hold your own.

1657
01:52:37,632 --> 01:52:39,551
You had to make it weird.

Druga
579
00:38:09,080 --> 00:38:11,207
Everyone's plan is not to kill them.

580
00:38:11,374 --> 00:38:12,792
And make them martyrs?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklamiarz
Członek zespołu








Ostrzeżenia:

PostWysłany: Czw Sie 27, 2015 15:55    Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis



Powrót do góry
peciaq
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 07 Maj 2010
Posty: 315

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 11 podziękowań w 11 postach

Skąd: Wrocław Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Sie 27, 2015 22:23    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Napisy do Avengers są już na serwerze przecież, po co je dublować? To jakaś rozszerzona wersja?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
redherring



Dołączył: 03 Mar 2015
Posty: 252

Podziękował: 1
Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Sie 27, 2015 22:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Masz rację peciaq, ale zawsze można zrobić tłumaczenie lepiej ;p

Ostatnio zmieniony przez redherring dnia Nie Lis 15, 2015 10:08, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
smoke777



Dołączył: 30 Lip 2015
Posty: 4

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Sie 27, 2015 22:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

niektóre tłumaczenia mi po prostu nie pasują dlatego chce je poprawić jestem perfekcjonistą
w twojej wersji peciaq jest

- Myślisz, że nie wytrzymam?
- Jak przeżyjemy, sam ci potrzymam.

co jakoś mi nie pasuje brakuje sensu


w innym jest

-Mam się wziąć w garść?
-Przeżyjemy, to sam cię wezmę.

co też nie jest chyba najlepsze

nie umiem tego lepiej przełożyc
jeśli ktoś może pomóc to będę wdzięczny
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
yagis
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 16 Cze 2008
Posty: 498

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach

Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 28, 2015 10:13    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

1655
01:52:33,795 --> 01:52:35,880
You think I can't hold my own?
Myślisz, że nie dam rady?

1656
01:52:35,964 --> 01:52:37,507
We get through this, I'll hold your own.
Damy radę bo ja tu jestem (lub: "bo ja tego dopilnuję"

1657
01:52:37,632 --> 01:52:39,551
You had to make it weird.
Wydziwiasz...


Kto z kim rozmawia w tej scenie?
Szczerze mówiąc nie oglądałem jeszcze filmu i nie wiem jaki jest kontekst


Druga
579
00:38:09,080 --> 00:38:11,207
Everyone's plan is not to kill them.

580
00:38:11,374 --> 00:38:12,792
And make them martyrs?
I zrobić z nich męczenników?

Nie mogę znaleźć w napisach angielskich tej kwestii.
Możesz podesłać linka do całych napisów bo też nie wiem w jakim kontekście zostało do użyte.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
redherring



Dołączył: 03 Mar 2015
Posty: 252

Podziękował: 1
Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 28, 2015 11:17    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Może pomoże, I dunno...

Nikt nie chce ich śmierci.
Zrobić z nich męczenników? Nie, wystarczy poczekać.


Ostatnio zmieniony przez redherring dnia Nie Lis 15, 2015 10:08, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
smoke777



Dołączył: 30 Lip 2015
Posty: 4

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 28, 2015 11:21    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

w pierwszej kwestii war machine rozmawia z iron manem - to śmieszna kwestia na końcu war machine mówi coś w stylu "dziwnie to zabrzmiało"

w drugiej pietro z ultronem
kontekst- pietro chce zabić avengers ale domyśla się ze ultron nie chce i zniecierpliwiony mówi "plan każdego to ich nie zabijać" na co ultron "i uczynić męczennikami ?" czy to jest dobre tłumaczenie ? bo nie rozumiem tej kwestii ultrona

napisy
http://przeklej.org/file/lL3NQm/English.srt

http://przeklej.org/file/LJPmXO/Avengers.Czas.UItrona.2015..srt
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
yagis
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 16 Cze 2008
Posty: 498

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach

Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 28, 2015 12:12    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Więc podsumowując może tak

1655
01:52:33,795 --> 01:52:35,880
You think I can't hold my own?
Myślisz, że sobie nie poradzę?

1656
01:52:35,964 --> 01:52:37,507
We get through this, I'll hold your own.
Uda nam się bo ja sobie radzę.

1657
01:52:37,632 --> 01:52:39,551
You had to make it weird.
Teraz to wydziwiasz..


Iron Man w tej kwestii jest pewny siebie - nieważne czy jest sam czy też ma do pomocy War Machine - ma takie wygórowane mniemanie o sobie że War Machine sugeruje że ten gada głupoty.

579
00:38:09,080 --> 00:38:11,207
Jakoś nikt nie chce ich śmierci.

580
00:38:11,374 --> 00:38:12,792
Żeby zrobić z nich męczenników?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
peciaq
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 07 Maj 2010
Posty: 315

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 11 podziękowań w 11 postach

Skąd: Wrocław Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 28, 2015 17:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

No moim zdaniem tam jest żart i uważam, że przełożyłem go z sensem. Nie wiem, czemu chcecie to zmieniać.
Mówię o tym:

1655
01:52:33,795 --> 01:52:35,880
You think I can't hold my own?

1656
01:52:35,964 --> 01:52:37,507
We get through this, I'll hold your own.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
elbondo



Dołączył: 11 Mar 2014
Posty: 3

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 1 podziękowań w 1 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 28, 2015 17:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W oryginale ewidentnie chodzi o sprośny żart i zostało to w naszym tłumaczeniu uwzględnione, a to, co Wy proponujecie nie odzwierciedla sensu tego zdania.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
vlv88



Dołączył: 10 Paź 2012
Posty: 24

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 3 podziękowań w 3 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 28, 2015 18:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Przecież to ewidentny żart/gra słów.
W napisach Project Haven i oficjalnych z iTunes fajnie jest to uwzględnione.
Propozycja @yagis nie jest poprawna.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
yagis
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 16 Cze 2008
Posty: 498

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach

Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 28, 2015 18:56    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Biorąc pod uwagę postać Iron Mana - nie dziwi mnie nic...
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Dział tłumaczeń - filmy Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


RSS

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group